DOUBLE-FAN.NET TOP >> Translation >> DIGGIN' ON YOU

DIGGIN' ON YOU

I was like peace in a groove on a sunday afternoon
You were there so was I in the park 4th of July
I was chillin' with my Kool-Aid
When Miss Chilli came to relay
That you had a thang for me
Finest thang you'd ever seen
I must admit to you
I've heard them lines a time or two
Although for some apparent reasons
Monkey lines are now in season
Lights off, lights on
I guess the groove is on so I am

Diggin' on the scene
Diggin' on you
Diggin' on me
Baby bay-ooo-baby baby It's on like that
I gotta be in love or somthing like that

I was like deep in a cool
What'nt gone be nobody's fool
Could not care less who was there
Could've been like anywhere
I was chillin' with my Kool-Aid
Did not want to par-ti-ci-pate in no silly conversation
Had no time for new relation-ship
I must admit to you
When I heard the lines you throw
Although it usually turns me off
But this time you have turned me on
Lights off, lights on
I guess the groove is on and I am

Oh why do I feel the way I do
When all I can think about is you
Diggin' diggin' diggin' on you
What was it in a line
That made me fall for you
Do you know
Why I'm diggin' diggin' diggin' on you

気分が良かったある晴れた午後
独立記念日(7月4日。休日)、あの公園であなたが居て、私が居たね
私がクールエイド(飲み物)を飲んで涼んでたら
チリ(TLCのメンバー。原曲はTLCのヒット)が伝えに来たの
あなたが私に気があるって
あなた、こんな気持ちは初めてだって
ほんとのところ言うとね
1、2回くらいはそういう台詞は聞かされたことあるの
でもなにかちゃんと理由があって
今そんな台詞でもグッときてるのね
光が消えたあと、点いた
きっとそんな感じだから 私は-

この光景が気に入ってる
あなたにハマっていく
わたしを好きになってくれる
ベイビー、あれみたいね
これって恋ってやつかしら

涼しいなかで、考え込んでた
結局誰も馬鹿じゃないって
誰がそこに居たって気にしなかったし
どこに居ても同じだったの
クールエイドを持って涼んでた
馬鹿げた会話には加わりたくなかったし
新しい友達を探す時間もなかったもの
ほんとのところ
あなたが投げかけた言葉は聞いたことあったし
いつもなら鬱陶しいだけなのに
今回はあなただからわたしがその気になっているのね
光が消えて、点いた
きっとそんな感じだから 私は-

ああ、なんでこんな気持ちになるのかな
あなたのことしか頭にないの
(あなたにハマっていく)
あの台詞に何があったっていうのかな
私がおちたあの台詞に
あなたはわかってる?
わたしがどうしてあなたを好きになってるのか

※ちょっと意訳してますが、歌詞の言いたいことがハッキリしたと思います。 なるべく言い回しとか修辞的な部分は
そのまま残そうと努めましたが・・・ ちなみにdiggin'は「想う」くらいの意味合いかも知れませんが敢えて止めました。